De taal van Molière geniet wereldwijde bekendheid en is een van de dingen waar andere landen ons het meest om benijden. Deze uitdrukkingen zijn korte zinnetjes die toch veelzeggend zijn! Ook de bloemenwereld heeft een plaats in het grote woordenboek van uitdrukkingen. Deze uitdrukkingen zijn vaak erg beeldend en kleurrijk en worden veel gebruikt in het dagelijks leven. Het team van nederland-bloemen.nl heeft 9 favoriete Franse bloemenuitdrukkingen geselecteerd! Laten we eens kijken naar hun oorsprong en betekenis! Woordspelingen in het atelier, het kantoorteam en de bloemist zijn er dol op!
Alledaagse Franse uitdrukkingen met bloemen
De Franse taal is rijk aan uitdrukkingen die we dagelijks gebruiken zonder zelfs maar hun oorsprong te kennen. Dit is een mooie gelegenheid om eens terug te kijken naar de herkomst van verschillende Franse uitdrukkingen die te maken hebben met bloemen. Ook al zijn niet al deze bloemen van Franse oorsprong , we blijven er graag grapjes over maken! Woordspelingen of bloemrijke metaforen zijn altijd leuk!

Ontdek de pot met rozen
We beginnen onze top 10 van Franse uitdrukkingen met bloemen met een uitdrukking die vaak in het dagelijks leven wordt gebruikt… “découvrir le pot aux roses” (de waarheid ontdekken). Het was Rabelais die in het beroemde “Gargantua” zei “En de pot aux roses werd ontdekt, tot hun grote ongenoegen”. Sommigen denken dat de uitdrukking afkomstig is van de briefjes die mannen onder de bloempotten van vrouwen legden en die hun echtgenoten konden ontdekken! Anderen veronderstelden dat “le pot aux roses” de pot was waarin vrouwen hun make-up bewaarden. Het idee is dat mannen deze doos zouden kunnen ontdekken en zo het gebruik van kunstgrepen zouden begrijpen. Het was ook op de bodem van deze pot dat ze de liefdesbriefjes verstopten die ze geheim wilden houden. Het ontdekken van de pot aux roses verwijst dus naar het ontdekken van een bedrog dat men opzettelijk verborgen wil houden!
Op zijn lauweren rusten
Deze uitdrukking komt uit het oude Griekenland, waar de lauwerkrans een symbool was van overwinning en triomf. Aanvankelijk stond deze uitdrukking dus synoniem voor een welverdiende rust. In de loop der tijd is de Franse uitdrukking geëvolueerd en wordt ze nu gebruikt om iemand aan te duiden die genoegen neemt met een eerste succes en geen moeite wil doen om meer te bereiken . Van zo iemand zegt men dus dat hij op zijn overwinning en zijn lauweren rust. Deze uitdrukking komt dus van Vergilius, Les Géorgiques (rond 29 v.Chr.), die zei: “Ook jij, kind, pluk je lauweren, want het lot roept je tot triomf “.

Op ooghoogte met madeliefjes
De Franse taal maakt vaak gebruik van metaforen van de hoge ur om te spreken over dingen die interessant zijn. In figuurlijke zin zal een belangrijke en goede ose “hoog” zijn, in tegenstelling tot iets “kleins” dat middelmatig zal zijn. Daarom verwijzen we, wanneer we iets als oninteressant willen omschrijven, naar iets kleins en bescheiden. Het madeliefje is daar een uitstekend voorbeeld van, omdat het om kleine bloemen gaat! Daarom gebruiken we de uitdrukking “Au ras des pâquerettes” (op het niveau van madeliefjes) om iets simplistisch en van zeer laag niveau aan te duiden . Toch is het madeliefje een heel mooie veldbloem! Maar waar komt deze uitdrukking vandaan? Hier is de volledige zin: “Ik hou van eenvoudige dingen, dingen die aan de voet van madeliefjes groeien.” Colette, Claudine à l’école (1900).
Franse uitdrukkingen over liefde met bloemen
Men zegt dat de Franse taal de taal van de liefde is! Het is dan ook geen verrassing dat veel Franse uitdrukkingen rond bloemen te maken hebben met liefde en romantiek.
Het leven door een roze bril zien
“Als hij me in zijn armen neemt en zachtjes tegen me fluistert, zie ik het leven door een roze bril!” Deze uitdrukking, die populair werd dankzij Edith Piaf, stamt uit de tweede helft van de 19e eeuw. Sinds de middeleeuwen staat de roos synoniem voor romantiek, liefde en geluk. iemand die het leven door een roze bril ziet, vervuld is van geluk . Hij of zij negeert dan alles wat negatief kan zijn. Daarom wordt de uitdrukking “het leven door een roze bril zien” vaak geassocieerd met een romantische ontmoeting.
A l’eau de rose
Hoe is de uitdrukking à l’eau de rose een symbool van sentimentalisme geworden?
Welnu, de oorsprong van deze bloemrijke Franse uitdrukking kan worden toegeschreven aan Alphonse Daudet in Le Petit Chose (1868). Men schat echter dat hij teruggaat tot de 18e eeuw. In die tijd stond de roos synoniem voor vrouwelijkheid en gevoeligheid, maar dan in de meest negatieve zin van het woord! Zo werd de uitdrukking “à l’eau de rose” het symbool voor nogal stereotiepe verhalen en films die vooral in de smaak vallen bij zeer sentimentele mensen. Nu rijst de vraag… Waarom is men fleur bleu als men romans à l’eau de roses leest?
Romantisch zijn

De uitdrukking “être fleur bleue” vindt zijn oorsprong in het begin van de 19e eeuw, het gouden tijdperk van de romantiek. Deze mooie uitdrukking is van literaire oorsprong, aangezien ze werd bedacht door Friedrich von Hardenberg, een Duitse auteur, in zijn roman Henri d’Ofterdingen. Zijn werk brengt een mythische middeleeuwse held ten tonele, die diep verliefd is. In zijn dromen zag hij een blauwe bloem verschijnen, symbool van poëzie, passie en absolute liefde. Zo is de uitdrukking “Être fleur bleue” synoniem geworden voor sentimentaliteit en naïviteit.
Ongewone Franse uitdrukkingen met bloemen
Onder de bloemrijke Franse uitdrukkingen bevinden zich ook grappige en bizarre uitdrukkingen met planten! nederland-bloemen.nl heeft voor u zijn 3 favoriete gekke bloemrijke uitdrukkingen geselecteerd!
Faut pas pousser mémé dans les orties
De oorsprong van de uitdrukking “faut pas pousser mémé dans les orties” is een mysterie, hoewel het erop lijkt dat ze in de loop van de 20e eeuw is ontstaan. Ze zou een eenvoudige afgeleide zijn van de uitdrukking “faut pas pousser”, waarbij “mémé dans les orties” alleen maar dient om de uitdrukking te benadrukken. Het idee is om aan te geven dat je in een bepaalde situatie niet moet overdrijven. We kunnen ons namelijk goed voorstellen dat een oudere dame die in haar stekelige planten valt, erg geïrriteerd zou raken! Behoorlijk vreemd, toch?
Iemand op de rozen sturen: definitie

Nog steeds in onze selectie van bloemrijke en bizarre Franse uitdrukkingen, noemen we de uitdrukking “Envoyer quelqu’un sur les roses” (iemand op de rozen sturen), afkomstig van Emile Zola in La Curée (1871). De roos staat bekend als symbool van liefde en passie, maar we vergeten soms dat haar stengel vol doornen zit. Deze nogal ironische uitdrukking wordt dus gebruikt om te verwijzen naar iets wat je doet als iemand je irriteert . In plaats van rozen te geven, is het de bedoeling om de vervelende persoon op de bloemen te gooien, en aangezien de stelen natuurlijk bedekt zijn met doornen, is dat waarschijnlijk niet erg prettig!
Het gras onder de voeten maaien
Waar komt deze vreemde uitdrukking vandaan, die het maaien van gras onder de voeten in verband brengt met een vorm van frustratie die door een ander wordt veroorzaakt? Om dit uit te leggen, moeten we teruggaan naar de 14e eeuw, toen het woord “gras ‘ werd gebruikt om groenten aan te duiden, die de belangrijkste voedselbron waren. Als je dus het gras sneed, ontnam je iemand de mogelijkheid om zich te voeden, wat leidde tot de uitdrukking ‘het gras ontbreekt onder zijn voeten’ om iemand aan te duiden die iets tekort komt. In de loop der tijd is deze uitdrukking vermengd geraakt met een andere uitdrukking die verwijst naar het begrip ontbering, “couper les vivres” (de voedselvoorziening afsnijden), waardoor de uitdrukking “couper l’herbe sous le pied” (het gras onder de voeten afsnijden) is ontstaan. De betekenis ervan is dus iemand een voordeel ontnemen, iemand ten val brengen om hem beter te kunnen inhalen!
En omdat 9 uitdrukkingen niet genoeg zijn, volgen hier nog enkele extra’s: “faire une fleur” (een bloem geven), wat betekent dat je iemand een dienst bewijst zonder daar iets voor terug te verwachten; “n’être pas né de la dernière rose” (niet van de laatste roos geboren zijn): dit is een variant op “ne pas être né de la dernière pluie” (niet van de laatste regen geboren zijn); “être dans la fleur de l’âge” (in de bloei van je leven zijn) om de mooiste periode van je leven aan te duiden, “avoir la fleur au fusil” (met een bloem op je geweer) wat betekent dat je vrolijk en zorgeloos vertrekt, “s’épanouir comme une fleur” (bloeien als een bloem) wat kan betekenen dat je je onder de beste omstandigheden ontwikkelt, of nog “être à fleur de peau” (op je hoede zijn) om aan te geven dat je gevoelig en prikkelbaar bent. Nog een laatste voor het einde, Kent u de uitdrukking “la bouche en cœur” (mond in hartvorm)? We zouden er een grappige variant op kunnen maken: la bouche en fleur (mond in bloemvorm)!
En wat is uw favoriete Franse uitdrukking met bloemen? e favorite ?
Om deze bloemrijke uitdrukkingen beter te onthouden en hun nuances te begrijpen, hebben we de essentiële informatie in een tabel verzameld: hun betekenis, hun oorsprong en de symboliek die ermee gepaard gaat. Een eenvoudige en duidelijke manier om de rijkdom van de Franse taal te herontdekken. Voor iedereen die op de hoogte wil blijven en alleen het essentiële wil onthouden:
- Uitdrukking – Betekenis – Oorsprong
- Découvrir le pot aux roses – Een geheim, een bedrog ontdekken – Middeleeuwen, verschillende hypothesen
- Se reposer sur ses lauriers – Zich tevredenstellen met een succes uit het verleden zonder extra inspanningen – Oud-Griekenland, symbool van overwinning
- Op ooghoogte met de madeliefjes – Iets simplistisch en oninteressant noemen – Metafoor voor de kleine omvang van de bloem
- Het leven door een roze bril zien – Een optimistische en gelukkige kijk op het leven hebben – 19e eeuw, gepopulariseerd door Piaf
- À l’eau de rose – Duidt op iets zoets, sentimentaals – 18e eeuw, zoete en stereotiepe verhalen
- Être fleur bleue – Naïef, sentimenteel, romantisch zijn – Begin 19e eeuw, afkomstig uit de roman Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Niet overdrijven – 20e eeuw, humoristische variant
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Iemand botweg afwijzen – 20e eeuw, beeld van doornen
- Couper l’herbe sous le pied – Iemand voor zijn zijn, iemand een voordeel ontnemen – 14e eeuw, metafoor van weggenomen voedsel
- Iemand een bloem geven – Iemand een gunst bewijzen, zonder daar iets voor terug te verwachten – Jargon, 20e eeuw
- Bloeiende leeftijd – In de jeugd zijn, bloeiende periode van het leven – Oudheid, metafoor van bloei
- De bloem van… zijn – De elite van een bepaald gebied vertegenwoordigen – Middeleeuwen
- Een bloemrijke mond – Een fris, jong, aantrekkelijk gezicht hebben – 17e eeuw, poëtisch gebruik
- Als een bloem vallen – Op natuurlijke wijze, zonder waarschuwing komen – 19e eeuw